Этика? Нет, не слышал.
Мне, как формалисту до мозга костей, иногда бывает сложно переводить художественные тексты в том смысле, что я не решаюсь слишком уж менять что-то или добавлять отсебятины. У меня получается почти подстрочник, грамматически правильный, согласно строю русского языка, но, тем не менее, не слишком ловкий и красивый. Приходится наступать себе на горло, чтобы слегка отступить от конструкции в угоду благозвучности. Бета - маст хэв.

И вот тут мне попадаются переводы Лостфильма и Новафильма (Фаргейт). Переводы СПН, естественно (ну простите, что я опять про них, просто пример воистину удачный). лостфильм переводит без выкрутасов - грамотно, гладко, местами с купюрами, если в оригинале нецензурно, и без выкрутасов.
Фаргейтовцы явно что-то курят.
Потому что смысл они, конечно, сохраняют, но при этом разбавляют перевод своими перлами. Например, "Крипке тебя упаси!", "О Крипке!", "... и эти магнитные поля могут забросить человека Крипке знает куда..." :bang: Их любимое слово - "очешуеть". "У меня колокола в башке Вечерний звон наяривают", "вечер перестает быть томным.." и куча прочих известных цитат из советских фильмов и даже мультиков. Они рвут мне мозг. С одной стороны, это забавно и все такое. С другой - такое вольное обращение с каноном я не одобряю.

@темы: Переводческое и корееведческое, Мысли вслух, Я

Комментарии
02.09.2011 в 17:53

Вэйшэнма???))
О, вот я в этом смысле как раз не формалист и люблю частенько что-нибудь поменять. Зато в том издательстве, с которым я сотрудничаю есть большой формалист - редактор, который после каждого моего перевода выдаёт двухстраничный список фраз, которые, как ему кажется, "не очень точны" (при этом не понятно, как он определяет, что они не точны - он же языка не знает!). Иногда вообще наезды бывают типа "вся страница 15 переведена либо не точно, либо не полностью". Мне кажется что ещё немного и я начну его матом посылать)))...
02.09.2011 в 17:57

Этика? Нет, не слышал.
elvis-glazzastique, меня тоже просят время от времени что-нибудь поправить, но это как раз из-за формализма, ибо нечитаемо для тех, кто не привык к корейской структуре предложений %)
Ты манхву переводишь?
03.09.2011 в 17:05

Вэйшэнма???))
Ага, и манхву тоже)
03.09.2011 в 17:12

Этика? Нет, не слышал.
Что за издательство, если не секрет?
04.09.2011 в 18:21

Вэйшэнма???))
Оно называется "Альт Граф". Начинающее издательство, и вроде бы кроме того, что я им переводил (и надеюсь ещё буду переводить последующие тома) ничего ещё не издавали)).

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail