Мне, как формалисту до мозга костей, иногда бывает сложно переводить художественные тексты в том смысле, что я не решаюсь слишком уж менять что-то или добавлять отсебятины. У меня получается почти подстрочник, грамматически правильный, согласно строю русского языка, но, тем не менее, не слишком ловкий и красивый. Приходится наступать себе на горло, чтобы слегка отступить от конструкции в угоду благозвучности. Бета - маст хэв.

И вот тут мне попадаются переводы Лостфильма и Новафильма (Фаргейт). Переводы СПН, естественно (ну простите, что я опять про них, просто пример воистину удачный). лостфильм переводит без выкрутасов - грамотно, гладко, местами с купюрами, если в оригинале нецензурно, и без выкрутасов.
Фаргейтовцы явно что-то курят.
Потому что смысл они, конечно, сохраняют, но при этом разбавляют перевод своими перлами. Например, "Крипке тебя упаси!", "О Крипке!", "... и эти магнитные поля могут забросить человека Крипке знает куда..." Их любимое слово - "очешуеть". "У меня колокола в башке Вечерний звон наяривают", "вечер перестает быть томным.." и куча прочих известных цитат из советских фильмов и даже мультиков. Они рвут мне мозг. С одной стороны, это забавно и все такое. С другой - такое вольное обращение с каноном я не одобряю.