Начальство доставляет. Во-первых, своей необычайной активностью. Во-вторых, оно. которое явно старше и мужеского пола, ставит в рабочей переписке смайлы. Ничего криминального, конечно - обычные )) или ((. Но мне в модусе Штирлиц-Администратор это страшно рвет шаблон.
Сегодня при переводе я споткнулась на слове, которое имело явно не-корейское происхождение. Я отчетливо осознавала, что это заимствование, причем из английского, но ни один, ни один, сцуко, словарь его не знал. Читалось оно примерно как "дисфон/диспон". Я пробовала disphone, dispone, dispon, dispuon.... В итоге случано выяснилось, что тут не одно слово, а, задери меня хорек, два!!! Точнее, две части от двух слов. "dis" от "discount" и "pon" от "coupon". Ну и чтоб совсем проклятые вегугины не догадались, еще и затранскрибировано.
Народ, может, я отстала от жизни и это слово давно есть в английском? есть знатоки, могущие пролить свет? Если нет, то я ничтоже сумняшеся буду считать это исконно корейским словомонстром.
Reno-cat-the-best
| вторник, 09 августа 2011