Сегодня на паре мы читали грустнявые корейские стишочки. Они были про то, что "ты ушел, а я сижу на жопе и жду чего-то, а тебя все нет", т.е. безъдеятельные и пассивные.
И вот под конец пары сонсенним предлагает на основе любого из вышеозначенных стихотворений сочинить свое или создать оригинальный шедевр. Начнем с того, что Катце и по-русски никогда стихов не писал, кроме глубокого детства, но это было давно и неправда. Но в корейском все проще.
Как показывает практика, в корейских стихах нет рифмы в силу особенности языка, а главное - побольше красивых слов, смысл можно оставить за кадром.
Так вот, душа Катце жаждала крови, экшна и выпендриться, поэтому в переводе на русский у меня получилось примерно следующее:
Ты не приходишь, и я не могу больше ждать.
В конце концов я выхожу, чтобы найти тебя.
Мы встретимся, даже если ты очень далеко,
Только подожди меня немного.
Я убью твое одиночество,
Однажды открою дверь
И войду в твой дом.
Сонсенним сказала, что это очень красиво, но очень страшно ))))) А еще я Пушкина на корейский перевел, тоже неплохо получилось.
Эта ваша поэзия
Reno-cat-the-best
| пятница, 31 декабря 2010